Discussion about this post

User's avatar
Alex Dwyer's avatar

Nick this is so so so awesome - I could read an entire book of your conversations with Red Pine - enthralling stuff. I saved it for when I had a moment and as I looked out at the harbor from the hospital room with the freshly hatched dragons I couldn’t help but pen a little poetry myself. Too many quotablea to list here but I loved the whole interview.

I will ask again at some point when you’ve got time to give us the map to read Red Pine’s books because I’m nearly ready to dive in.

Expand full comment
Tina Lee Forsee's avatar

Great post! It sounds like we're saying the same thing about language—you have to take a leap into the writer's intentions to truly understand the meaning.

Also, so true about literal translation. We had to do that in Greek class as an exercise, and boy did it sound stupid. Not terrible for understanding the grammar, though.

When I was translating Descartes for my senior thesis, one thing that helped me get into the right frame of mind was hearing French philosophy professors talk about how 'modern' he sounded, that his writing sounded as though it could have been written today. I thought that was very strange because every Descartes translation I'd read sounded exactly like what I would expect from a work written in the 1500s. But then again, French always sounds stuffy when you're parsing it in your head. We don't generally say 'whom' anymore, but they do it without batting an eyelash—even some thuggish lowlife on the street will sound like a professor when translated into English. Knowing that made me realize I should just do away with all the stuffy language I was hearing and take some liberties to make it sound the way it does to native French speakers—clear and direct.

Expand full comment
3 more comments...

No posts